You can never win
HIM: So I have just sent you some money, fifty thousand. I eventually have set up a standing order for my social security payments. I tidied up the spice cupboard and fixed the dish washer. I’ve made dinner and I bought a bottle.
HER: You’ve got a woman haven’t you?
ON: Hele, poslal jsem ti na účet peníze. Nic moc: padesát tisíc. A konečně jsem si nastavil trvalý platby sociálního pojištění. A ještě jsem uklidil skříňku na koření a opravil myčku nádobí!1 A taky jsem uvařil večeři a koupil lahvinku.
ONA: Ty máš ženskou, že jo?
- Pozn. překladatele: V originále vykřičník není, ale tato tečka se jinak přeložit nedala. Muži rozumí. [↩]
I eventually have set up a standing order for my social security payments.
Taky?
Já tomu nerozumím.
Požádej Adriana o překlad :-).
CHECHT! (Konec komentáře komentáře)
Drobná korekce: Ive -> I’ve
To není překlad, ale odveta. :-D
Teď mi došlo, že je to překlad Zdeňkův a ne Biančin. Jsem já to popleta. :-)
To nevadí. I tak to dávalo jakýsi smysl. Směju.
Hned jsem si vzpomněla na Takovou normální rodinku, jak novomanžel Zdeněk zničehonic přinesl Kačence kytku – jen tak. :o))
Tos fakt proved? Amatére!
Dnešní večer u Bellů doma bude očividně zajímavý…